tag:blogger.com,1999:blog-8400340423678181828.post9090120889351130246..comments2023-10-04T18:01:43.464-05:00Comments on Dads Teach the Bible: From AboveMike Cunninghamhttp://www.blogger.com/profile/05971102076711413290noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-8400340423678181828.post-14904026031960421162015-12-08T11:35:09.089-06:002015-12-08T11:35:09.089-06:00It seems like our undying commitment to our own ab...It seems like our undying commitment to our own abilities in helping with our salvation creeps in all over the place, even in our Bible translation process. We just don't like the thought that we don't have any single smidgen to "bring to the table."chuckhttps://www.blogger.com/profile/04631165961382647198noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8400340423678181828.post-63775036094003964392015-12-08T03:47:22.720-06:002015-12-08T03:47:22.720-06:00Great point! Sadly, most English Bibles translate ...Great point! Sadly, most English Bibles translate it as "born again". Even ESV and NASB95, although with a footnote. Only Lehxam English Bible and NRSV and The Message preferred "born from above".<br /><br />As I've been using Russian Synodal Translation (RST) for years, this point was always clear to me being translated as "born from above" -- a rare occasion I like RST for.<br /><br />Thanks for mentioning Robertson's "Word Pictures in the NT". I will skim through this resource's introduction of the 2 Peter.Konstantinhttps://www.blogger.com/profile/12840677349714746404noreply@blogger.com